英汉语言差异之探讨

湖南省攸县一中 李雪娥 412300

   摘 要:本文依据英汉语言文化起源的不同,人们生活方式、风俗习惯的差异,价值观念、精神信仰、社会环境的差别,分别从词汇、习惯用语、语法(句子结构)等方面对英汉语言之差异进行了一些粗浅的探讨,旨在抛砖引玉,以便有利于人们在学习和交流、生活和实践中更准确恰当地把握和运用英汉语言,并最大限度地发挥英汉语言的作用服务于人类的进步和发展。

   关键词:英汉语言 词汇 习惯用语 语法 差异 探讨

   语言是交际工具,不交际,语言实际上就没有任何意义。作为交际的工具——语言以各种形式出现。如:词汇、习语、语法、语言篇章等,其表达传递方式不外乎口头交际和书面信息传递两种。

   由于文化起源不同,生活方式差异,风俗习惯的区别以致于各个民族的语言有其独特性,孰优孰劣,无需说明,无需比较。但作为交际工具,有必要弄清各民族文化语言的差异,例如:处于完全不同语系发源的汉语语言和英美语言无庸置疑存在较大的差异,为便于了解相互的文化差异、人际关系、社会环境、价值观念和交际习俗,我们很有必要比较、探索并掌握汉语语言与英语语言的差异。这将更有利于人民在学习和交流、生活和实践中准确恰当的把握和运用汉英语言,并最大限度地发挥英汉语言的作用服务于人类社会的进步和发展。

   本文作者试从词汇、习惯用语、语法(句子结构)等方面就英汉语言的差异进行比较和探讨。

   一、词汇

   词汇是语言中最活跃、最富有弹性的成份,也是最具有文化内涵的成份。一个民族有的物质环境、社会结构、精神信仰等等往往首先通过这个民族特有的词汇表现出来。一方面,语言可称名表意,反映世界;另一方面,语言又反映并影响着人的世界,命名本身就是一种规约,是对人的行为的评价和限制。而命名一般是通过“词”这一语言基本单位实现的。不同民族无一不将其外部世界的独特性及其对于世界认识的独特性灌注在民族语言的词汇当中。

   词之所以能表名表义,是因为它由词位(外部形式)和义位(内容、意义)两个部分组成。义位又由数个义素组成,其中概念义素构成事物或现象的概念,非概念义素构成词汇的背景,亦称背景义素。此处“背景义素”对于文化教学很重要。例如:英语的“yellow”汉语的“黄”同指一种颜色,它们的概念义素完全相同,但背景义素中的民族文化义素却大不一样,在汉语中,黄色历史上是皇帝的颜色,象征帝王和权力,在当代“黄山”、“黄河”、“黄土地”、“黄皮肤”的“黄”则是中国的国色,寄托着中国人的民族感情。而在英语中,黄色的一个象征意义是“背叛”。因此,男士在给女士送花或其他礼物时忌讳黄色。黄色的第二个象征意义是“悲伤”,这也许是由于黄色是伊斯兰教丧色的缘故。它的第三象征意义是“发疯”,例如俄国疯人院是一种特别的黄色建筑。

   我国英语教学专家许国璋从中国英语教学实践出发,划分了三种不同的意义环境和三种词义对应情况,即:外语教学环境(Context或C-1),中国文化环境(C-2),外语国家文化环境(C-3),三种词汇文化内涵的对应情况是:

   1、在外国文化环境中的内涵大于在中国文化环境中的内涵。

   例如,英语中“modern”这个词,当指历史时代,区别于“ancient”(古代)和“mediaeval“(中古)它本是包含了汉语中世纪的反叛人文主义精神,非禁欲主义,执着于此生此世幸福的追求,不考虑来生报应;尊重科学,不受缚于中世纪教条等等。这些文化内涵在汉语的“近代”和“现代”中都无法找到对应。也就是说,在中国文化环境中“近现代”主要是时间概念,而在英语文化环境中“modern”既是时间概念,也是文化概念。因此“modern”比“现代”或“近代”都负有更多的文化载荷。

   运用许先生的概念来分析,外语文化涵义大于汉语文化涵义的词汇可能还包括:

   英语 汉语 C—2 C—3

   Renaissance 文艺复兴 文学与艺术复兴 也包括文艺之处许多事物或精神的复兴

   Reformation 宗教改革 宗教改革 宗教以及其它方面改革

   goat 山羊 动物 亦象征邪恶淫荡人

   2、在中国文化环境中的内涵大于在外国文化环境中的内涵

   例如:人们常常将英语的“metaphysics”等同于汉语的“形而上学”.然而大英语文化环境中“metaphysics”是一门研究物质和自然世界之外的东西的学问,是对于万物起源的猜想,也是一种思维和研究方式,这个概念是中性的。在中国文化环境中,它用来特指同辩证相对应的思想方法,由于历年政治文化环境的影响,“形而上学”带上了一层贬义,意味着脱离实际的玄思臆想,这屋贬义是英语中没有的,因而此概念的汉语文化内涵大于英语文化内涵。

   其它如:

   汉语 外语 C—2 C—3

   唯心主义 idealism 贬义:忽视客观事物事实 中性:一种强调观念

   不切实际的臆想 之重要性的哲学思想 折哀主义 edecticism 贬义:无原则地妥协 中性:广泛取材

   龙 dragon 褒义:象征吉祥或王权 贬义:守护宝藏的巨兽

   3、在本族文化环境中和在外国文化环境中的文化内涵不同。

   例如:汉语中的“政治”与英语中的“politics”,其文化内涵相去很远,在中国文化环境中,与“政治”相关的概念有:道德、祖国的前途、国家当前的主要任务等,而在英语文化环境中“politics”可以说指一种职业,也可以指策略或手腕,在卑劣和邪恶中做程度选择的艺术等等。汉语概念的焦点是集体利益,英语概念的焦点是个人成功。两个概念在两种文化环境中的对应词也不同:“政治”的对应词是“业务”或“经济”,而“politics”的对应词是“business”,“law”或“medicine”。因此“政治”与“politics”的差异主要不是文化载荷数量上的,而是质量上的。再如:

   汉语 外语 C—2 C—3

   知识分子 intellectual 某种职业 具有某种气质的人

   猫头鹰 coba 象征厄运 象征智慧

   总之,无论是语言,国情学对词义成份的理论概括,文化载荷说对数学实践中词义对应情况的总结,还是语义位移说对传递过程中信息对等情况的描述,它们强调的都是词义上的文化差异,这些差异往往不是体现于词的表面意义,而是体现为它们在不同民族文化成员心中引起的联想。正是这些认知或情感方面的联想差异,造成了词汇翻译过程中意义的量变或质变。

   某些常带比喻性的名词,特别是颜色、数字、动物、植物,对文化差异特别敏感,因为它们所指之物为生活中所常见,各民族对这些事物表象的认识相同,但是,由于社会文化背景的不同,赋予它们的联想却可能很不一样。因此它们成为不同概念的“喻体”。例:在汉语中布谷鸟这动物引起的典型联想是“催春”和“啼血”,在英语中“cuckoo”虽也用来隐喻忧愁,但它也可以用来表示欢欣。又如,垂柳在汉语中常表示宁静、惬意和旺盛的生命力,英语中有“weping willow”(哭泣的柳树)之说。再如:汉语中蓝色令人想起天空、海洋,给人以辽阔、宽广之感;在英语中blue则含贬义,look bule意为神色沮丧,make the air bule 骂街,说下流话。By all that’s blue糟糕、见鬼等含有“蓝色”一词的说法,在英国,蓝色还是保守党的代表色。

   反过来也一样,对同一概念的比喻,在不同的文化中喻体可能很不一样。例:汉语中以“松”来赞誉挺拨、竖毅之品质,英语则说“as strong as an oak”(像橡树一样坚韧),“东风”在汉语中是使大地回春的暖风,常用来象征新的生机,而英语中类似的比喻却用的是“西风”。英国诗人雪莱写的《西风颂》是世人皆知的佳作,这是因为“东风”在英国是从北冰洋南下的凛冽寒风,而“西风”才给人们带来暖意的缘故。

   二、习惯用语

   习惯用语包括成语、谚语、格言、俗语等,是定型的词组或句子构成的“语言块”,使用时一般不能任意改变其组织,一般是经过较长时间的使用才逐渐固定下来,传播开来的,它们当中既凝聚了人类共同的生活感受,也积淀了深厚的民族文化特色。

   1、形式相同,意义相似

   ○1look before you leap 三思而后行

   ○2Haste makes waste 欲速则不达

   ○3Many hands make light work 众人拾柴火焰高

   ○4Burn one’s boat 破釜沉舟

   ○5Walls have ears 隔墙有耳

   ○6An eye for an eye ,a toofh for a tooth 以眼还眼,以牙还牙

   这些习语中有的有着各自的文化源头,如○4都表示断绝退路,下定决心干到底。公元前49年,凯撒大帝率部渡过庐比根河时,下令焚舟,表示不获且毋宁死的决心。当年项羽渡过河时,让部破斧沉船,志在必胜。

   还有一些习语是从其它语言中借来的,久而久之就成为文化的一部分,如汉语中的○6是从英语移植来而如:英语的“to lose one’s face“和丢面子”和“保面子”。

   2、意义相似,形式不同

   以下英、汉习惯在意义上大体相同,但在形式上有不同程度的差异。

   英语 汉语

   ○1Birds of a feather flock together 物以类聚,人以群分

   ○2Nothing ventured, nothing gained 不入虎穴,焉得虎子

   ○3Killig two birds with one stone 一箭双雕

   ○4As poor as a church mouse 一贫如洗

   ○5let sleeping dogs lie 不要打草惊蛇

   在种语言中它是以直接概括的方式表现出来的○1○2在另一种语言中则是以具体的比喻形式出现○3○4○5

   3、形式相同,意义不同

   以下几对习语表面上看很相像,但实际意义却很不相同,如:

   ○1 to make one’s hair stand on end 令人发指

   ○2to fish in muddy waters 混水摸鱼

   ○3to put new wine in old bottles 旧瓶装新酒

   ○4 to blow one’s own horn 各吹各的号

   ○5look the stable gate after the norse bas bolted 亡羊补牢

   ○6 teach one’s grandmather to suck eggs 班门弄斧

   “令人发指”常形容某种暴行所引起的愤怒,而“to make one’s hair stand on end”则用于形容某事物所引起的恐惧,相当于“令人毛骨悚然”。“混水摸鱼”是指趁混乱之机为自己捞得好处。“to fish in muddy waters”则用来形容多管闲事,自讨没趣。“旧瓶装新酒”在汉语中是中性的,泛指旧形式表现新内容,它可以用作褒义,表创造性。英语中“to put new wine in lod bottles ”表示强求思想僵化的人接受新观念的“不明智”之举。“各吹各的号”表示不同人干不同的事,不能协调一致,而英语中的“to blow one’s own horn”指自我炫耀,相当于汉语中的“自吹自擂”或“王婆卖瓜,自卖自夸”。汉语中的“亡羊补牢”强调“并不为迟”,而“lock the stable gate after the horse has bolted”含义恰恰相反,强调“太迟了”。“班门弄斧”有炫耀、卖弄之义,有时也作谦辞用;“teach one’s grand mather to suck eggs”却绝无“卖弄”的意思,不过是说竭力想教某人做某事,殊不知他们可以比自己干得更出色。

   此类,“似是而非”,“貌合神离”的情况是理解和翻译过程中的“陷井”应特别小心。

   4、形式不同,意义不同

   汉语中有许多有关谦虚的习语,例如格言“满招损,谦受益”、成语“不耻下问”、警句“三人行,必有我师”、“虚心使人进步,骄傲使人落后”,反语俗语“王婆卖瓜,自卖自夸”,有些习语西方警句和俗语译汉语便不易理解。

   Where there is fear there is nodesty 谦虚源于胆怯

   Modest dogs miss nuch meat 谦虚的狗没肉吃

   An excess of modesty obstructs the tongue 过多的谦虚束缚舌头

   这些西方警句、格言之中并无“贬人”之意,但对“自贬”或“自谦”却持否定态度的,“谦虚”似为“自信”的反义词,这种现象在汉语中很难找到。

   三、语法

   句子结构上的差异经常给语言的学习、教学、翻译以及跨文化交际造成一定障碍,一些学者对汉语和英语等西方语言句子结构差异作过分析比较,下面摘略一些观点(参见毕继万、申小龙、王魁京)

   1、汉语语法可以说是一种“意合”语法,即词语间的组合以达意为标准,对词的形式,顺序没有太多特定的要求,如:下列句子中的“施事”(主语)和“受事”(宾语)可以随意调换位置:

   一个房间住三个人——三个人住一个房间

   八个人一桌——一桌八个人

   太阳晒着花了——花晒着太阳了

   汉语甚至可以在词序上作文章,随意变换序列:

   月亮故乡好,故乡好月亮,月好亮故乡,故乡月好亮。

   汉语还可以无视“词类”间的搭配,例如将一连串名词铺排叠加,以描绘某个画面某种意境:

   枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马……

   与此相对照,英语语法可以说是一种“形合”语法,即注重形式联系,以动词为中心,通过词型变化和各种连词、介词来表现词与词之间的相互关系,通过句子成份的“各居其位”来体现意义,所以,将汉语翻译成英语时,往往需要补充一些“省略”掉的成份。

   补充动词:

   今天星期天 It is Sunday

   今天比较冷 It is pretty cold today

   补充主语:

   下雨了 It is raining

   两点了 It is two o’clock

   补充连词,介词:

   已经晚了,我们回去吧 Let’s go home as is late

   补充关系代词,关系副词等:

   他喜欢住在下雨的地区

   He would like to live in a placewhere it never snows

   她三岁死了父亲,记不得他的样儿了。

   She did not remember her father who died when she was three years old.

   2、“时间顺序”与“空间结构”

   与“意合”这一等特征相联系,汉语组织句子时突出时间顺序,通过多个动词的连用,按时间的先后和事理的推移来一件接一件地描述事物。例如《红楼梦》中的一例:刘姥姥初进荣国府,与王熙风正说着话。

   只听一路靴子脚响,进来了一个十七八岁的少年,面目清秀,身材俊俏,轻裘宝带,美服华冠。

   这句话由一连串流动的述谓“句读”组成,符合事理顺序:刘姥姥偷见着王熙风,正忐忑不安,忽听靴子声响,有人进来,此时她最想知道是“谁来了”,所以先看见“少年”,然后才看清楚他的面目,身段,服饰。如果把这个句子改成长定语结构:“进来了一个十七八岁的少年,面目清秀,身材俊俏,轻裘宝带美服华冠的少年。”这也未尝不可,但这种句子,“气”不顺,讲汉语的人不习惯。

   与此相对照,英语的句子以谓语动词为核心,以各种非限定性动词以及其它短语从句“搭架”,构筑起一个空间框架。即使是对一连串事件的描绘,也往往有着空间难度。例:

   He used a piece of string this time, and , just when he was leaning over the chair at an angle of forty-five degrees, trying to reach a point three inches beyond what was possible for him to reach, the string slipped and down he slid onto the piano, a fine musical effect being produced by the suddenness with which his head and booly struck all the notes at the same time.

   这次他用了一根绳子。他站在椅子上,身体前倾呈现45度角,看准了臂所能及范围三英寸外的一点,使劲一够——突然,绳滑人落,他的头和身体同时敲响钢琴的全部琴键,奏出了绝妙的音响。

   英文原句有两个并列子句,分别以“used”和“slipped”、“slid”为中心,第二个并列子句又由一个复合构成,其中的两个子句中又套有分词状语短语,独立主格成份,分介词引出的宾语从句等多层结构。除此之外,句中还出现了倒装语序(down he slid),被动语态(being produced )和名词抽象化(suddenness)这样一种结构打乱了事件发生的先后顺序,将时序作了空间化处理,通过从句和动词形式的各种变化,把每一描写点安排在不同的重要性层面和因果位置上,创造了一种有图亦有声,有缓亦有急的共时效果。试想如果把原句改写成下面的“流水句”。

   The string slipped , he slid down onto the piano, his head and body struck all notes at the same time, and this sudden action produced a fine musical effect .

   虽然也通顺,但原来的戏剧性丧失已尽。正如注重时间顺序的汉语有其气韵的生动自然,流动曲折之美一样,注意空间造型的英语也有其结构的参差错落,井然有序之美。

   著名学者申小龙用“心理时空”和“自然时空”、“散点视”和“焦点视”来概括汉句型的这种差异,并认为这一语言结构的差异,同时也是西方哲学和东方哲学传统和思维方式的差异。虽然对这一概括引起的结论为时尚早,但这一视解能够给外语学习者一些启发,这是无庸置疑的。

   现在,我国学习英语的学生普遍存在几个常见的问题,首先,英语汉化式,所谓“一逗到底”,“run-on sentence”。他们并不是没有英语语法知识,而是经常不自觉将汉语的“流水句”结构搬入英文之中。其次,在有了一定英语基础之后,满足于短句的堆砌,不能自觉地在写作中运用和组织各种长句,从不同角度表达交际意图的方法。同时,是在英汉互译时,不能有意识地将英语中有复杂结构的长句拆成能够“流动”起来的汉语“句读”,成一个完整美观的英语句子。如果能在语法、作文、翻译课的教学中指出这些差异,应该有助于学生在学习和运用语言的过程中最大限度的发挥每一种语言的优势。

   参与书目:

   吴洁敏《汉英语法手册》

   任学良《汉英比较语法》

   胡文促、高一虹《外语教学与文化》